André Verkaeren

Metaphrasis sprl

Traduction et gestion de projet. Membre de la Chambre belge des traducteurs et interprètes - CBTI

4a rue Jumerée, 1495 Villers-la-Ville

+32 494 30 74 78

info@metaphrasis.be

BE 0881.548.173


Trajectoire

1997 - 1999

Premières années orientées vers l’apprentissage de la traduction, dans les conditions du marché. Le langage du Parlement européen est assimilé de A à Z. Beaucoup de petits projets...

2000 - 2001

Responsable du département publications de la Société philharmonique de Bruxelles (aujourd’hui Bozar Music). Un programme de concert bilingue par jour, un défi quotidien !

2003 - 2011

Collaboration intense et fructueuse avec Raf Thienpont, créateur graphique sévissant dans le milieu de la culture. Gestion de projets avec Le Concours Reine Elisabeth, Flagey, le Service du Patrimoine de Bxl, l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg, etc. Nos affiches en permanence dans Bruxelles.

2006

En parallèle, fondation de Metaphrasis sprl, société de services de traduction dans mes domaines de spécialités : politique, UE, économie, culture, histoire, développement durable, la « post-croissance », traduction de presse, traduction de périodiques...

2007 - Présent

Développement de la branche livresque, plus d’une vingtaine de titres à mon actif... à découvrir ci-dessous... de la culture à la politique en passant par l’avenir de notre économie...


Formation

Licence en traduction – néerlandais et anglais

I.S.T.I. – Institut supérieur de traducteurs et interprètes

Diplôme de maîtrise de la langue espagnole

Universidad Complutense

Diplômes divers – solfège, harmonie, histoire de l’art

Conservatoire royal de Bruxelles

Une méthodologie

Metaphrasis, la méthodologie d’un service d’agence vers une seule langue, le français, à partir de mes langues sources – NL, EN, ES, IT.

Pourquoi ne traduire que vers une seule langue ?

L’intelligence artificielle transforme le secteur en profondeur, générant une concentration et un recours parfois trop important aux technologies, au détriment de ce qu’il y a d’humain dans la communication.

Face à cette évolution, nous pensons qu’il vaut mieux privilégier le savoir-faire et le contact, et trouver pour chaque client le bon équilibre entre la compétence humaine et l’aide éventuelle des machines. Rien ne peut remplacer une discussion entre le traducteur et son client, parce que la communication n’est pas seulement dans la langue, mais aussi autour d’elle.

Autre avantage, lorsque le client me parle, il parle à la personne qui traduit, la chaîne de production n’est pas allongée inutilement.

Qu’est-ce qu’un service d’agence ?

La traduction, comme n’importe quelle activité, remplit une fonction sociale, à savoir aider les gens et les organisations à communiquer par écrit d’une langue à l’autre. Et cette activité ne saurait s’envisager sans une série de services connexes dont on n’a finalement qu’une idée assez vague.

Passons-les en revue :

Tout d’abord les fondamentaux : qui a écrit le texte, qui le fait traduire, et pour quel public cible ? Sans ces informations, le risque d’erreur est élevé.

Mais traduire n’est pas tout. Il y a aussi la réécriture : il est parfois nécessaire d’adapter le contenu dans certains passages, de l’améliorer, parce que les idées n’étaient pas encore tout à fait claires au départ dans la tête de l’auteur. Ou parce que l’auteur, c’est assez courant, ne maîtrise pas parfaitement la langue de rédaction.

Il faut également procéder à la localisation du texte : une adaptation à un contexte culturel ou géographique est souvent indispensable, même dans les combinaisons classiques comme NL>FR ou EN>FR.

Une fois effectuée la traduction proprement dite, il faut aussi la vérifier : repasser phrase par phrase pour s’assurer qu’aucune coquille n’a pu s’introduire.

Enfin vient la correction, c’est-à-dire la vérification de l’orthographe, de la grammaire et de la syntaxe.

Notre leitmotiv est simple : le contact avec le client, le fait de prendre la peine de parler avec lui, s’assimile à une sorte de consultance : cette conversation permet au traducteur de savoir ce dont il a effectivement besoin et ce que sont ses attentes. Une seule heure de cette « consultance » peut vous épargner énormément de problèmes, éviter des malentendus fâcheux, et vous faire économiser beaucoup d’argent. Nous ne facturons évidemment pas la consultance.

Ce choix de ne traduire que vers qu’une seule langue a aussi ses conséquences du point de vue de l’adéquation possible : nos clients privilégiés sont ceux qui ne doivent faire traduire des textes que vers un nombre limité de langues, car il est évidemment peu pratique pour certaines organisations d’avoir une agence de traduction par langue cible.


Spécialités

Metaphrasis est omnivore, mais elle a tout de même des préférences !

Traduction de presse

Nous collaborons avec des agences spécialisées dans les relations publiques qui gèrent les contenus textuels de leurs clients. Nous assurons le dédoublement de cette communication – généralement des communiqués de presse – lorsque le chargé de clientèle est néerlandophone ou anglophone, et qu’il faut du français en bout de course. Nous traduisons également pour des organes de la presse francophone ayant interviewé des acteurs de la société flamande.

Traduction institutionnelle

Nous collaborons avec des agences de traduction qui ont des contrats avec les principales institutions belges et européennes. Langage parlementaire, questions d’actualité, rapport sur des sujets ciblés...

Traduction culturelle

Compte-rendu d’expositions, ouvrages d’art, commentaires musicologiques, articles culturels en général, pour les festivals et les institutions du secteur artistique (NTGent, Opéra de Paris, Concours Reine Elisabeth, Bozar).

Traduction économique, voire politique, en mode éditorial

De nombreux éditeurs nous ont fait confiance pour reformuler en français des propos complexes, sur des sujets pas toujours évidents, notamment le monde de la « post-croissance ». Voir notre rubrique « Les livres ».

La traduction sociale et technique, en mode récurrent.

Autre spécialité, la traduction de newsletters, ou magazine d’actualités, publications généralement sectorielles ou liées à un métier ou à une organisation.

  • BD Myshoppi ;
  • Le Journal de la Police fédérale ;
  • Power + : le périodique des électrotechniciens ;
  • Heat + : le périodique des chauffagistes ;

Les livres

Traduire un livre, c’est une aventure, un voyage parfois improbable mais toujours riche d’enseignements.

La N-VA expliquée aux francophones
Auteur :
Luc Barbé
Éditeur :
Etopia, Bruxelles
Année :
2019
Combinaison linguistique :
NL > FR
Vraiment fort, Vraiment concentré
Auteur :
Katy Regan
Éditeur :
De Boeck – Psychologies magazine
Année :
2018
Combinaison linguistique :
EN > FR
Vraiment ambitieux, Vraiment sûr de moi
Auteur :
Lorna V.
Éditeur :
De Boeck – Psychologies magazine
Année :
2018
Combinaison linguistique :
EN > FR
Économie stationnaire
Auteur :
Herman Daly
Éditeur :
Les Petits Matins & Institut Veblen, Paris
Année :
2018
Combinaison linguistique :
EN > FR
Prospérité sans croissance
Auteur :
Tim Jackson
Éditeur :
2e éd., De Boeck, Louvain-la-Neuve
Année :
2017
Combinaison linguistique :
EN > FR
Penser l’Anthropocène
Auteur :
eds.
Éditeur :
SciencesPo, Les Presses
Année :
2017
Combinaison linguistique :
EN > FR
Picasso et l’Occultisme à Paris
Auteur :
Marijo Ariëns-Volker
Éditeur :
Marot Editions, Bruxelles
Année :
2016
Combinaison linguistique :
NL > FR
Radicaux, réveillez-vous!
Auteur :
Saul Alinsky
Éditeur :
Le Passager Clandestin, Paris
Année :
2016
Combinaison linguistique :
EN > FR
Pendant la lecture
Auteur :
Gerard Unger
Éditeur :
Éditions B42, Paris
Année :
2015
Combinaison linguistique :
NL > FR
Les transitions démocratiques
Auteur :
eds.
Éditeur :
Les Petits Matins, Paris
Année :
2015
Combinaison linguistique :
EN > FR
Stabiliser une économie instable
Auteur :
Hyman Minsky,
Éditeur :
Les Petits Matins & Institut Veblen, Paris
Année :
2015
Combinaison linguistique :
EN > FR
Le Grand Pillage
Auteur :
Ugo Bardi
Éditeur :
Les Petits Matins, Paris
Année :
2015
Combinaison linguistique :
EN > FR
L’Écologisme des pauvres
Auteur :
Joan Martinez Allier
Éditeur :
Les Petits Matins, Paris
Année :
2014
Combinaison linguistique :
ES > FR
Pourquoi l’égalité est meilleure pour tous
Auteur :
Richard Wilkinson & Kate Pickett
Éditeur :
Les Petits Matins, Paris
Année :
2013
Combinaison linguistique :
EN > FR
La Belgique et la bombe
Auteur :
Luc Barbé
Éditeur :
Etopia, Bruxelles
Année :
2012
Combinaison linguistique :
NL > FR
Sortir de la Crise
Auteur :
Guy Verhofstadt
Éditeur :
André Versailles (Actes Sud)
Année :
2009
Combinaison linguistique :
NL > FR
Prospérité sans croissance ?
Auteur :
Tim Jackson
Éditeur :
De Boeck/Etopia, Anvers
Année :
2009
Combinaison linguistique :
EN > FR
Les États-Unis d’Europe
Auteur :
Guy Verhofstadt
Éditeur :
Luc Pire, Bruxelles
Année :
2007
Combinaison linguistique :
NL > FR

Le reste

La famille, c’est sacré.

La musique aussi, en duo avec ma compagne Stéphanie, mais aussi en solo.

La marche, la lecture, et mon potager